PLEASE NOTE. THIS REVIEW ARTICLE WAS
PUBLISHED, IN UPDATED FORM IN:
Voices, a Journal for Oral Studies Vol 2, pp 205-212, 1999 [Published by Centre
for Oral Studies, University of Natal].
PLEASE
QUOTE THE JOURNAL RATHER THAN THIS PAGE
J. A.LOUBSER jloubser@pan.uzulu.ac.za
UNIVERSITY OF
ZULULAND
09/11/98
Jousse, Marcel 1997. The anthropology of geste and rhythm,
studies in the anthropological laws of human expression and their application
in the Galilean oral style tradition, ed. Edgard Sienaert and translated in
collaboration with Joan Conolly. Centre
for Oral Studies: Durban, South Africa. 750 pages. Price: Unknown.
The 12 essays represented in
this volume date from 1931 to 1952. Together they not only comprise Jousse’s
field work but also his profound reflection on the phenomenon of oral style and
culture. The only remaining documents of his oeuvre not reflected in this
volume are his lectures and the material he dictated toward the end of his
life.
Collecting, editing and translating the monumental work of Jousse in one volume is a most daunting task for any academic to undertake. In doing this, Sienaert has presented the English speaking world with a first comprehensive look at the work of Jousse, the father of oral studies. The value of the publication is greatly enhanced by the addition of a glossary, an expanded table of contents and a comprehensive index at the back. Jousse’s works are also preceded by an illuminating foreword by the editor and translator.
The book is divided into
theoretical and practical sections. In the first theoretical part the
psycho-physiological laws of human expression and memorisation are explored
under the subsections of ‘mimism,’ ‘rhythmism,’ ‘bilateralism’ and ‘formulism’.
In the second part these theoretical laws are applied to the Galilean (gospel)
tradition. The themes focus on issues related to the oral style in which the
message of Jesus was cast and the practice of memorisation that it implied.
This is consecutively illustrated with reference to the relationship between
rabbi and disciples, the sacramental character of the rabbi’s message, the oral
style of the Our Father, the Trinity (emphasis on the prologue to the Gospel of
John) and a brief reflection on the Judaean background.
Jousse’s legacy.
In none of the recent
theological dictionaries that I have consulted could I find any mention of
Jousse, leave alone a short summary of his important theory on oral style. He
is also remarkably under-represented on the Internet. This is a hiatus in
contemporary scholarship that stands to be corrected.
Though most of his work
consisted of field work and original analyses, Jousse builds on the foundation
of a number of French scholars who published in the 1920s and 1930s on the
anthropology of language. He mentions names such as Barat, André Ombredane and
especially Morlaâs (a psychiatrist who concentrated on gestes). In his writings
he mentioned some recognition that he had received from his contemporaries.
Judging from the institutions where he lectured, and his endeavour to educate a
whole generation of young anthropologists to carry on his method, one can
deduce that his contribution had considerable impact in the first part of this
century. Thus the foundations were laid for further studies in orality by Parry
and Lord, and later by Walter Ong and subsequent scholars. Recent articles
linking his work to James Joyce (Finnegan’s Wake) show that his legacy lives
on.
From an anthropological
point of view, Jousse departed from the valid point that culture had to be
studied ‘globally’ (at that time ‘holism’ had not yet become a technical term),
and that language was an integral part of a broader cultural strategy that
included ritual, custom and social convention. Jousse came from an oral background
himself and he also had experience of the Amerindians when he was instruction
officer in the USA in 1917 — he writes about this in The Oral Style (published in 1925, English translation 1990,
Garland).
In a time before
transformational-generative grammar, Jousse’s theory of ‘gestes’ reached back
into the psychological dynamics that structure language. According to him, the basic building block
of language is a three-fold propositional
geste, correlating to our conventional idea of a kernel utterance with a
subject-predicate-object scheme. In his words, it consists of ‘an acting
one’-‘acting on’-‘an acted upon’. These three elements each consist of a
‘mimeme’. This latter concept ‘mimeme’ is fundamental to his anthropological
theory as a whole and has to be understood if one is to make any sense of
Jousse’s work.
For this theory he draws on
Aristotle, who proposed that humans are mimetic beings. He remarks that humans
have a mimetic gift and recounts that: ‘For many years I have … studied …
gorillas, chimpanzees, orang-utangs. All these “apes”, so “aping” by repute,
have a disappointingly poor “aping” ability.’ Humans, he found, alone have a
‘mimismic gift’ that uniquely enables them to recall in the absence of the
object of recollection. He therefore coined the word ‘mimism’ to distinguish it
from a more general ‘mimesis’. For Jousse then, humans as unique ‘mimismic’
beings co-exist by constantly ‘mimisming’ the world, i.e., replaying the
perceived movements of the outside world through integrated body-mind
expressions. Under ‘mimism’ he understands a spontaneous and subconscious
process that precedes conscious imitation. Thus through ‘mimisms’ humans
continuously ‘intussuscept’ (i.e., internalise) information from their
environment and express it with their whole bodies, structured as ‘gestes’.
Language as such is thus the
result of a complex process of ‘mimismological’ intussusception which is then
expressed in ‘gestes’. In this, language does not differ fundamentally from any
other human activity. In his theory, Jousse approaches Gestalt theory, though
he never mentions it by name.
His anthropological theory
is rigorously applied to the phenomenon of style. Because human beings are
bilaterally structured, each propositional ‘geste’ is replayed by a next one in
a form that is either identical, analogous or antithetical. Thus a single
‘geste’ will trigger another one that balances the first in form and content.
He explains that: ‘These two or three semantic balancings will form a living,
dancing, logical unit, a kind of binary or ternary Rhythmic schema, the influence of which will be apparent
universally manifesting even in our current literary and pedagogical problems.’
By this explanation Jousse believed he had arrived at the ‘very root of the
creation of style.’ The biological base for this structuring predominantly in
binary units, is the human body that is itself bilaterally structured. If
humans had, e.g., three hands or three feet, human expression would have been
radically different.
By this theory involving
mimemes being structured and expressed in propositional gestes and eventually
giving rise to balancing units, Jousse explains the phenomenon of style. From
this point of departure he not only explains human behaviour, but he also
develops in some detail a variety of other theories touching on the fields
of psychology, linguistics, literary
science, music and didactics.
Data from Palestine.
Because of its rich orality
the Palestinian milieu of the gospels lends itself to a study of the
anthropology of geste and rhythm. Focusing on the concept of ‘breath’ (rouhah or spirit), he develops a theory
that can be seen a the precursor of what is today known as the theory of the
corporate personality. Human emotion, as well as thought and intelligence,
emanate from the nose, throat and whole being in an immediate manner, and
holistically involves the individual and world.
Jousse also pays much
attention to the relationship of rabbi and disciple, which is described as a
total, holistic unity. Disciples are required to become their teachers by
‘eating’ them (which is the true sacrament). This means to digest the master’s
teaching by memorisation and performance of his words and deeds. For this
purpose the teaching of the master is transmitted in rhythmo-pedagogical form.
It may be the lasting contribution of Jousse to Biblical scholarship that he
analyses a wide variety of gospel texts to this effect, showing that they were
cast in melodious, rhythmic form, intended to be memorised. A disciple was per se someone who gained the competence
to perform the master’s words. Modern scholars may feel that Jousse had forced
the meaning of some passages in order to demonstrate this, but the wealth of
evidence is convincing, at least to this reviewer. So, e.g., the whole of the
Our Father prayer is divided as follows into a series of binary, balancing
units, intended for memorisation:
Abba of ours who is in Heaven Hallowed be the Name of
you
MAY COME the Malkoûtâ of you May the Will of you be done
As in Heaven So
on Earth
The Bread of our that IS COMING Give us to eat
this day
And remit to us As we
remitted
the Debts of us to
our Debtors
And will not make us COME to trial But free us of Evil
The balancing units is
phrased to reflect the original Aramaic as closely as possible, while the
capitalised words indicate further intrinsic balancing elements in the
rhythmo-melodic text. Though the units are rhythmically and semantically
balanced and often display assonantal and alliterative rhyming patterns, Jouse
rejected any suggestion that the text should be scanned metrically or rhymed
conventionally.
Romanticism.
As a man of his time, Jousse
indulged in romanticising the oral style of peasant peoples. This style, he
maintained, was the true and original expression of humanity, and had to be
salvaged in order to restore our humanity. Peasant culture, especially as
manifested in the Palestinian milieu, represented humanity at its best. He
therefore conducted elaborate studies of the Aramaic Targoums as the true
source of the New Testament, in which as a Jesuit, he was most interested.
Jousse also perceived a direct cultural link between the oral culture of first
century Galilee and the Celtic (Gallic) culture that preceded Roman and Greek
influences in France, as it was still preserved in the peasant culture of that
country. Thus, he argued, by a re-appraisal of Palestinian peasant culture, a
European people such as the French, can retrace and salvage their own
pre-literary heritage.
In his writings he
constructs an elaborate dichotomy between the Graeco-Roman heritage and the
Palestinian heritage. Whereas the former had become estranged from such oral
roots as it posessed in Homeric times, the Palestinian heritage still preserved
it.
Jousse also struggles with
the referentiality of words at a time when the influence of Ferdinand de
Saussure had not yet begun to make itself felt in linguistic and
anthropological studies.
He constantly looked at
language as the vehicle of original ‘gestes’. In this regard he was fascinated
by Chinese characters and the purity with which they reflected such original
‘propositional gestes’. The same applies to his fascination with the phenomenon
of onomatopoeia. Here, he felt, were the roots of language, to which ‘paysan’
(peasant) culture, with its overt ‘oral style’, was much closer. He says: ‘Our
writing mummifies everything and makes us lose touch with Life to a degree we
do not even suspect.’ His constant interest was with what happened to ‘gestes’
in later developments.
In this regard he observed a
constant process of ‘algebrisation’ (a form of abstraction shaped by writing).
‘Algebrisation’, which amounts to expression through writing, can become
divorced from its concrete referents, in which case he saw it as a negative
‘algebrosation’. He deplores this false kind of abstraction as leading to a
stage where, in modern languages, an almost complete destruction of orality is
observed. For this he blamed modern ‘philology’, which has to be understood as ‘the
attachment to bookish culture’ (exemplified by Alfred Loisy) rather that the
present discipline known under that tag. Thus Jousse did not reject writing as
such, but its alienation from orality.
Though much of Jousse’s work
has become dated, it is of more than pure historical interest. In the light
of present developments in orality
theory and media criticism, it is certain that there will be a wide interest
among scholars of hermeneutics, philosophy, anthropology, biblical studies, and
communication science to refer back to the work that is foundational to these
disciplines.
A mistake that a
contemporary reader consistently might want to make when examining the work of
Jousse is to note what is not there
(and perhaps unconsciously to blame him for it). However one has to bear in
mind that his monumental work preceded the influence of De Saussure, Chomsky
and Levi-Strauss, and indeed to a large extent prepared the way for it. If he
had access to our present information regarding the referentiality of language
and the nature of metaphor, he undoubtedly would have formulated much
differently. The same can also be said of recent developments in media theory.
He lacks a sophisticated understanding of how the development of media
technology enabled new modes of expression, although he greets the advent of
the motion picture and voice recording technology with immense fascination
because of its capacity to enable a study of gestes. With reference to his
biblical applications, one has to note that
the severe dichotomy he observes between the Greek and Palestinian
milieus, has been proven wrong by subsequent scholarship. Although his focus on
the Aramaic background and sources of the gospels was shared by a whole
generation of scholars, this line of investigation soon lost popularity because
of the lack of sufficient data to reconstruct an ‘original’ Aramaic text.
Because of the size and
technical complexity of Jousse’s work, this is a work for the serious scholar.
Some passages only become comprehensible after repeated reading and re-reading.
Only a persevering reader is able to crack his peculiar taxonomy. What is
required now, is that competent scholars revisit and unpack the work of Jousse,
‘digesting’ it into more accessible forms. Perhaps Jousse would have called
this the ‘algebrisation’ of his work (his word for reducing concrete
expressions in a more abstract manner)! Nevertheless it is a challenge
undertaking.